Post a comment
※非公開です

Comments: RIAAのパブリックコメント訳してみた

OTO-NETAさん、本当におつかれさまでした。
正に自分達に有利な事項を、都合の良い理由を並べて
主張しているに過ぎませんね。
アメリカに限らず業界団体というのは、ごねれるだけ、ごねるという所はありますし、
ごねて少しでも自分達に有利なシステムを作るのがこいつらの仕事ですから。
この主張を日本のレコ協がみて間に受ければ受ける程、馬鹿を見ること位普通判るはずですが、
ある意味(並行輸入の阻止という面で)利害は一致してるのでしょうかね?…
やはり消費者が弱いし騒がないという所にむしろ問題を感じます。
まあ一般人には判らないようにコソコソやろうと
した訳ですけど・・・

Posted by HIDEMUZIC at May 2, 2004 03:28 PM

はじめまして。
訳、お疲れ様です。
当方の訳までご紹介いただき、ありがとうございます。

にしてもほんと、読んでると「うがー」と言いたくなる英文ですよね。これで意見自体が「うん、うん」と言えるものならまだよかったんですが、「どうしてそうなるかなあ」とつっこみ入れつつ訳してました。

Posted by ぼんくら at May 2, 2004 01:50 PM

トラックバックを二重に打ったようです。すいません。こっちも目障りだったら消して下さい。お手数かけます。

本当に翻訳ありがとうございます。
それにしても、こういうコメントが存在するとなると、ますます不安が募る一方です。

Posted by akio at May 2, 2004 12:43 AM

すみません、間違ってトラックバックを2回打ってしまいました。
目障りでしたら一つは消しておいて下さい。

あと、こんな長文の翻訳お疲れ様でした。
非常に分かりやすい訳ですし、これでたくさんの人に
このパブリックコメントを読んでもらえますね。

Posted by Sawney Bean at May 2, 2004 12:12 AM