" Music culture in Japan is in serious problem and is about to die"最後の1ブロックは、特にファンでないアーティストに送るときに、最初のHelloの文の代わりに使えというもののようです。
Dear ○○,
Hello, I'm a very big fan of yours.
An amendment of copyright law regarding the imported CDs and records is under deliberation in Japanese congress now.
It was first said to stop the Asian made CDs of Japanese artists (which are very cheaper in price compared to Japan made CDs), but as we have taken a look at the submitted plan, it may be applicable to every imported sound sources.
In addition, there was an explanation from the Japanese record companies that this will not effect any parallel imports from the major western record companies.
However, Agency for Cultural Affairs of Japan has received a dismissive opinion from RIAA, Recording Industry Association of America, and this opinion differs remarkably from the opinion of RIAJ, Recording Industry Association of Japan. Therefore, this is causing confusions, anxieties, and outrages for us music fans in Japan.
Below are the controversial points raised from the music fans in Japan:
1. Licensed CDs for Japanese market are protected by the resale system and they are expensive.
Beyond that, they are trying to restrict the inexpensive imported CDs and prohibit the importing of them by the new law.
2. RIAA is hoping for the enactment of that law, for it will lower the royalty to be paid to the artists, and also lower their tax.
3. When this law is enacted, there will be no imported CDs of overseas artists available in Japan, and there will be only licensed copy controlled CDs.
Copy controlled CDs are very expensive, low in sound quality, and worst of all, no record companies guarantee that these discs can be played normally by any CD players for Japanese market.
There also will be no price competitions and the manufacturers can set the price at their own discretion.
4. When importing of oversea CDs is prohibited, there will be extremely low possibilities for us being able to listen to non-western music, experimental music, and etc, here in Japan.
5. As an assumption until the enactment of this law, they have been telling the consumers that importing of oversea music will not be prohibited, but in reality, they are hiding the sense of RIAA.
Also, this issue has been barely covered by the mass media.
6. When this law is enacted, there will be difficulties arising in international understandings and cultural exchanges through music.
This is because there are large numbers of great musicians in the world who does not releases their works through the major labels, and in Japan there are many stores that introduces those kinds of music with enthusiasm and love, and thousands of fans.
However, due to this law, there is a possibility that exporting to those stores may be stopped.
7. There is less than one month left until the enactment of this law, and foreign music lovers in Japan are suffering from this very much.
We foreign music fans in Japan are about to have our rights to freely listen to and buy music taken by such powers.
○○, please help us. Your voice may affect the thoughts of RIAA, RIAJ, and the Japanese government.
Please let me hear your views on this issue, and thank you very much for your concern.
Sincerely,
○○(自分の名前)
私は、あなたたちアーティストを愛する日本の洋楽ファンの有志の一員(一人)です。
同内容のメールを、私たち日本の洋楽ファンへの理解が深く、また日本の音楽文化を 真摯に愛してくれていると思われるアーティストの方々への緊急なお願いとして、お送りしています。
I am one (member) of the volunteers of foreign music lovers here in Japan who loves you artists.
I am sending this messages to those who has deep understandings for foreign music fans in Japan and those who loves the Japanese music culture, as an urgent favor.
1.日本国内ライセンス盤は再販制度に保護されてCDは高いが、その上に新たな法案で安価な輸入盤を規制し、輸入禁止にしようとしている。海外盤CD輸入禁止に反対するのページには、英語のページもあるので、このURLも併せて伝えるといいかもしれません。
2.RIAAはその法案の成立を望んでいる。何故なら、アーティストへの印税を安く済ますことが出来、税金も安く済みからである。
3.この法案が成立すると、日本には海外アーティストの輸入盤は入らなくなり、高価で音質の悪いCCCDの国内盤のみが流通する事になる。また価格も競争が無くなりメーカーが独断で設定できる。
4.輸入盤の入荷が禁止されると、欧米以外の音楽、実験的な音楽などが日本で聴ける可能性が極めて低くなる。
5.この法案成立までの仮定で、洋楽輸入盤の輸入は禁止されないとユーザーに紹介してきたが、実際にはRIAAの意向を隠しており、マスメディアにも殆ど報道されなかった。
6. この法案が成立すると、音楽を通した国際理解・文化交流が不自由になる。
なぜなら、世界にはメジャーレーベルを通さず作品を発表している 素晴らしいアーティストが数多く存在し、これまでの日本ではそうした 音楽を、熱意と愛をもって紹介する店やファンがいた。
しかし、本法案によって、そうした店への輸入も止められる可能性がある。
7.この法案の成立まで一ヶ月も無く、非常に日本の洋楽ファンは苦しんでいる。
訳してみました。日本で有名なインディミュージシャンも紹介しろと言っているみたいですね。
----
それは興味深いですね。少し質問があります。あるいは、この法律を英語で紹介している所があれば見てみたいです。
― これは、実際にアメリカのインディペンデント・レーベルが日本でCDを売ることが不可能になるだろうということを意味していますか。
― これはレコード店へだけに当てはまりますか。それとも、それは日本の人々が同様にCDを通信販売で注文するしても違法になるのでしょうか。
― どのようにしてこの法案は可決されるのですか。
2. RIAAはその法案の成立を望んでいる。何故なら、アーティストへの印税を安く済ますことが出来、税金も安く済みからである。
― どうしてそのようになるのですか。
これは全く雑な法律のように聞こえます。
さらに、私たちは日本でかなりの数のファンがいるアメリカのクールな独立ミュージシャンを沢山知っていますから、これは彼らを本当にがっかりさせるでしょう。
私たちに支援できることを行いたい。しかし、私たちが日本で声を出すよりも、あなたが日本で声を上げるほうがより多くの仲間を引き込めると思います。
うまくいく考えがあります:日本で多くの支持者を持っている10〜20のアメリカもしくは英国の独立ミュージシャンを教えてくれれば、私たちは彼らに連絡をとってみることができます。
その上で、より活発に日本で音楽ファンを動員することを支援するために的確な範囲の中で彼らの評判を使用することができるかもしれません。
私たちは特別にここで団結しているわけではありません。しかし、ほとんどのインディペンデント・レーベル・ミュージシャンにはここでアクセス可能です。
日本に独立系もしくは地下ラジオ放送局があるかどうか知りませんが、
恐らく彼らからメッセージを録音して自分のメッセージにそれらを挿入することができるでしょう。さらに、フライヤーの中で彼らのの写真および引用を使用することができるでしょう。
しかしながら、残りが1か月しかない場合、これらは全て非常に速く実行しなければならないでしょう。
どう思いますか。
とりあえず国内の関連サイトURLをいくつか送りました。
あと、例のRIAA文書も
返事がきました。
誰かちゃんと訳せる人いますか。。?
That sounds really interesting. We have a few questions. Or, if there's been any press on this law in English, we'd really like to see it.
-Does this really mean it won't be possible for American independent labels to sell CDs in Japan?
-Does this just apply to record stores, or will it become illegal for people in Japan to mail-order CDs as well?
-How likely is this law to pass?
2. RIAA is hoping for the enactment of that law, for it will lower the royalty to be paid to the artists, and also lower their tax.
-How does this work?
This sounds like a really rough law. Also, we know there are a ton of cool American independent musicians who have pretty large followings in Japan.. this could really suck for them. We'd like to do what we can to help, but your voice counts much more than ours in Japan. Here's an idea that might work: if you identify 10-20 American or British independent musicians who have a large following in Japan, we could try to contact them. You might be able to use their reputation/fame in certain circles to help mobilize music fans in Japan to get more active on this. We're not especially connected here, but most independent label musicians here are pretty accessible. I'm not sure if there are any independent or underground radio stations in Japan, but you could maybe record messages from them and work them into your own messages. You could also use their pictures and quotes from them in flyers.
All of this would have to happen really fast though, if all you have is one month. What do you think?
Holmes Wilson
Downhill Battle
すばやいですね(^^)
僕は世界一見られてるBlog=BoingBoingとか著作権に詳しいCopyFlight辺りに送ってみようかなぁ…
downhillbattle.orgにこ文章のメール送ってみました。
返事が来るか楽しみです。
こことかどうでしょうか。。
http://www.downhillbattle.org/